A. GÖLPINARLI :
Bunu da Kurayş´ın uzlaşması, hallerinin düzene girmesi için yaptı.
ADEM UĞUR :
Kureyş´e kolaylaştırıldığı,
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Ey Rasûlüm, o Kureyş kabilesine haber ver ki, diğer nimetler bir yana, hiç olmazsa şu iki büyük nimet olan) Kureyş’in meydana getirilmiş ünsiyyet ve alışkanlıkları için:
BEKİR SADAK :
(1-2) Kureys kabilesinin yaz ve kis yolculuklarinda uzlasmasi ve anlasmasi saglanmistir.
CELAL YILDIRIM :
Kureyş kabilesi´nin anlaşıp bağdaşması (sağlandığı) için,
DİYANET :
(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
DİYANET VAKFI :
(1-4) Kureyş´e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
DİYANET İSLERİ :
Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
İylâfı için Kureyşin
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Kureyş´e imkan sağlandığı için,
GÜLTEKİN ONAN :
(Hiç değilse kendilerini) Kureyş´i ´bir araya getirip anlaştırdığı´;
H. BASRİ ÇANTAY :
(Baari) Kureyş emn-ü selâmete,
FİZİLAL :
Kureyş´in uzlaşıp anlaşması için,
İBNİ KESİR :
Kureyş´in alıştırılması için.
MUHAMMET ESED :
Kureyş´in emniyeti sağlanabilsin diye,