A. GÖLPINARLI :
Öyle kişilerdir ki onların yurtları, kazançlarına karşılık ateştir.
ADEM UĞUR :
İşte onların, kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden varacakları yer, ateştir!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
İşte bunların, elde ettikleri kötü ameller sebebiyle varacakları yer, cehennem ateşidir.
BEKİR SADAK :
(7-8) Bizimle karsilasmayi ummayan ve dunya hayatindan hosnut olup ona baglananlarin ve ayetlerimizden habersiz bulunanlarin, iste bunlarin kazandiklarina karsilik varacaklari yer cehennemdir.
CELAL YILDIRIM :
(7-8) (Öldükten sonra yeniden dirilip) bize kavuşmayı ümit etmeyen, Dünya hayatına razı olup onunla gönlü yatışanlarla bizim âyetlerimizden gafil olanlar var ya, işte onların, kazandıklarına karşılık varacakları yer ateştir.
DİYANET :
(7-8) Şüphesiz bize kavuşacağını ummayan ve dünya hayatına razı olup onunla yetinerek tatmin olan kimseler ile âyetlerimizden gafil olanlar var ya; işte onların kazanmakta oldukları günahlar yüzünden, varacakları yer ateştir.
DİYANET VAKFI :
(7-8) Huzurumuza çıkacaklarını beklemeyenler, dünya hayatına razı olup onunla rahat bulanlar ve âyetlerimizden gafil olanlar yok mu, işte onların, kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden varacakları yer, ateştir!
DİYANET İSLERİ :
Bizimle karşılaşmayı ummayan ve dünya hayatından hoşnut olup ona bağlananların ve ayetlerimizden habersiz bulunanların, işte bunların kazandıklarına karşılık varacakları yer cehennemdir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
İşte bunların kesibleri sebebile varacakları yer, ateştir
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
İşte bunların, kazandıklarının karşılığı olarak varacakları yer ateştir!
GÜLTEKİN ONAN :
İşte bunların, kazandıkları dolayısıyla barınma yerleri ateştir.
H. BASRİ ÇANTAY :
(7-8) (Öldükden sonra dirilib) bize kavuşacağını ummayan, (âhirete inanmayarak sâdece) dünyâ hayaatına raazî olan ve onunla sükûn (ve istirahat) e dalan kimselerle (varlığımıza, birliğimize ve kemâl-i kudretimize delâlet eden) bunca âyetlerimizden gaafil olanlar (yok mu?) işte onların, irtikâb etmekde oldukları (şirk ve mâ´siyetler) yüzünden varacakları yer, ateşdir.
FİZİLAL :
İşte bunların varacakları yer, işlediklerinin karşılığı olarak cehennemdir.
İBNİ KESİR :
İşte kazanır olduklarından dolayı onların varacakları yer, cehennemdir.
MUHAMMET ESED :
yapageldikleri (bütün o kötülüklerden) ötürü onların varacağı yer ateştir.
Ö NASUHİ BİLMEN :
İşte onların varacakları yer, kendi kazanmış oldukları şey sebebiyle ateştir.
TEFHİMÜL KURAN :
İşte bunların, kazanmakta olduklarından dolayı barınma yerleri ateştir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
İşte kazandıkları işlerden ötürü onların varacakları yer, ateştir!
ŞABAN PİRİŞ :
İşte onlar, kazandıklarının karşılığı olarak ateş onların varacağı yerdir.