A. GÖLPINARLI :
İsteyen biri, istedi gelip çatacak azâbı.
ADEM UĞUR :
Bir soran inecek azabı sordu:
ALİ FIKRİ YAVUZ :
İnecek olan bir azabı, istedi bir isteyen;
BEKİR SADAK :
(1-3) Birisi, yuksek derecelere sahip olan Allah katindan, inkarcilara gelecek ve savunulmasi imkansiz olacak azabi soruyor.
CELAL YILDIRIM :
(1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah´tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor.
DİYANET :
(1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.
DİYANET VAKFI :
(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi!
DİYANET İSLERİ :
Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
İstedi bir sâil bir azâbı ki olacak
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
İsteyen biri, olacak bir azabı istedi.
GÜLTEKİN ONAN :
İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
H. BASRİ ÇANTAY :
İsteyen biri inecek azâbı istedi.
FİZİLAL :
Bir isteyen, inecek azabı istedi.
İBNİ KESİR :
İsteyen birisi, inecek azabı istedi.
MUHAMMET ESED :
Sorup araştırmak isteyen biri, (öteki dünyada) başa gelecek azabı sorabilir,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(1-2) Bir talip, vaki olacak azabı taleb etti. Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur.
TEFHİMÜL KURAN :
İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Bir soran, inecek azâbı sordu:
ŞABAN PİRİŞ :
Araştıran biri, inecek azap hakkında bilgi istedi.