ADEM UĞUR :
Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına
ALİ FIKRİ YAVUZ :
And olsun, güneşe ve onun aydınlığına,
BEKİR SADAK :
Gunese ve onun isigina,
CELAL YILDIRIM :
Güneş´e ve onun kuşluk vaktindeki parlak aydınlığına,
DİYANET :
Güneşe ve onun aydınlığına andolsun,
DİYANET VAKFI :
(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
DİYANET İSLERİ :
Güneşe ve onun ışığına,
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Kasem olsun o güneşe ve parıltısına
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Andolsun güneşe ve parıltısına,
GÜLTEKİN ONAN :
Güneşe ve onun parıltısına andolsun,
H. BASRİ ÇANTAY :
Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,
FİZİLAL :
Güneşe ve onun ışığına,
İBNİ KESİR :
Andolsun güneşe ve aydınlığına.
MUHAMMET ESED :
Güneşi ve onun aydınlık veren parlaklığını düşün,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(1-3) Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze.
TEFHİMÜL KURAN :
Güneşe ve onun parıltısına andolsun.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Güneşe ve onun aydın sabahına andolsun,