ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Peygamber) hoşlanmadı ve yüzünü çevirdi,
BEKİR SADAK :
(1-2) Yanina kor bir kimse geldi diye (Peygamber )yuzunu asip cevirdi.
CELAL YILDIRIM :
(1-2) Kendisine o iki gözü kör geldi diye yüzünü ekşitip çevirdi.
DİYANET :
(1-2) Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.
DİYANET VAKFI :
(1-4) (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.
DİYANET İSLERİ :
Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ekşidi ve döndü
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ekşidi (yüzünü ekşitti) ve döndü.
GÜLTEKİN ONAN :
Surat astı ve yüz çevirdi;
H. BASRİ ÇANTAY :
Yüzünü ekşitib çevirdi,
FİZİLAL :
Surat astı ve döndü.
İBNİ KESİR :
Yüzünü asıp çevirdi,
MUHAMMET ESED :
O, suratını astı ve uzaklaştı,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(1-2) Yüzünü ekşitti ve ardını döndü. Kendisine âmânın gelmesinden dolayı.
TEFHİMÜL KURAN :
Surat astı ve yüz çevirdi;
SÜLEYMAN ATEŞ :
Surat astı ve döndü;
ŞABAN PİRİŞ :
(Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.