Fentekamnâ minhum, ve innehumâ le bi imâmin mubîn(mubînin).
A. GÖLPINARLI :
Öcaldık onlardan; iki şehir de apaçık görünmede, yol uğrağında hâlâ.
ADEM UĞUR :
Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Biz Eyke halkından da intikam aldık. (Sedum ve Eyke şehirlerinin) ikisi de (herkesin görebileceği uğrak) apaçık bir yol üzerindedir.
BEKİR SADAK :
Bunun icin onlardan da ocaldik. Hala her iki memleket de islek bir yol uzerindedirler. *
CELAL YILDIRIM :
O yüzden onlardan da intikam aldık. (Sözünü ettiğimiz) şehirlerin ikisi de açık bir (yolun) önünde bulunuyordur.
DİYANET :
Onlardan da intikam aldık. İkisi de (Lût kavminin yaşadığı Sodom ile Şu’ayb kavminin yaşadığı Eyke) belirgin bir anayol üzerinde idiler.
DİYANET VAKFI :
Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
DİYANET İSLERİ :
Bunun için onlardan da öç aldık. Hala her iki memleket de işlek bir yol üzerindedirler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyor
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyorlar.
GÜLTEKİN ONAN :
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir (lebi imamin) / her ikisi de Levh-i Mahfuz´dadır.
H. BASRİ ÇANTAY :
Onun için bunlardan da intikam aldık. (Bu yerlerin) ikisi de apaçık bir yol (üzerinde) dir.
FİZİLAL :
Bu yüzden onlardan da öç aldık; bu beldelerin her ikisi de işlek bir yol üzerindedirler.
İBNİ KESİR :
Bunun için onlardan öc aldık. Her ikisi de hala işlek bir yol üzerindedir
MUHAMMET ESED :
Ve bu yüzden onları da hak ettikleri cezaya uğrattık. Gerçek şu ki, sözü geçen her iki (günahkar toplum) da, (bugün dahi) görülebilen bir ana yol üzerinde yaşamaktaydılar.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Artık onlardan da intikam aldık ve şüphe yok ki, ikisi de elbette apaçık öndedirler.
TEFHİMÜL KURAN :
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün) dedir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Onlardan da öcümüzü aldık, her ikisi de (Sodom da, Eyke de) hâlâ (yol üzerinde, gözler) ön(ün) de apaçık durmaktadır.
ŞABAN PİRİŞ :
Biz de onlardan intikam aldık. Şüphesiz bu iki olay da apaçık (göz) önündedir.