A. GÖLPINARLI :
Onlaradır ne dilerlerse orada ve katımızda daha da fazlası var.
ADEM UĞUR :
Orada kendileri için diledikleri her şey vardır. Katımızda dahası da vardır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Onlara, orada ne dilerlerse var. Katımızda ise ziyade (Allah’ı görmek) var...
BEKİR SADAK :
Orada dilediklerini bulurlar. Katimizda fazlasi da vardir.
CELAL YILDIRIM :
Orada onlar için diledikleri her şey var ve yanımızda fazlası da mevcuttur.
DİYANET :
Orada kendileri için diledikleri her şey vardır. Katımızda daha fazlası da vardır.
DİYANET VAKFI :
Orada kendileri için diledikleri her şey vardır. Katımızda dahası da vardır.
DİYANET İSLERİ :
Orada dilediklerini bulurlar. Katımızda fazlası da vardır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Orada onlara ne dilerlerse var, bizim nezdimizde ise ziyade var
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Orada onlara ne dilerlerse vardır. Bizim katımızda ise fazlası vardır.
GÜLTEKİN ONAN :
Orada diledikleri her şey onlarındır; katımızda daha fazlası da var.
H. BASRİ ÇANTAY :
Orada onlar ne dilerlerse var. Nezdimizde daha fazlası var.
FİZİLAL :
Orada istedikleri herşey vardır. Katımızda daha fazlası da vardır.
İBNİ KESİR :
Orada diledikleri onlarındır. Katımızda daha fazlası da var.
MUHAMMET ESED :
Onlar orada arzu ettikleri her şeye sahip olacaklar, ama (bilsinler ki) katımızda daha fazlası da var.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(34-35) Ona selâmetle giriveriniz. İşte bu, ebediyyet günüdür. Onlar için orada ne dilerlerse vardır ve Bizim nezdimizde ise ziyâdesi (de) vardır.
TEFHİMÜL KURAN :
Orada diledikleri her şey onlarındır; katımızda daha fazlası da var.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Orada onlara istedikleri herşey vardır. Katımızda daha fazlası da vardır.
ŞABAN PİRİŞ :
Orada istedikleri her şey onlarındır. Katımızda daha fazlası da vardır.