A. GÖLPINARLI :
Ve gönüllerdekiler, meydana vurulup bilinince.
ADEM UĞUR :
Ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman,
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Ve (iyi veya kötü) kalblerde ne varsa ayrılıb açıklandığı zaman, o gün Rableri, onlardan (gizli ve aşikâr bütün yaptıklarından) haberdardır.
BEKİR SADAK :
(9-10) Insan, kabirlerde bulunanlarin cikarilacagi ve kalblerde olanlarin ortaya konulacagi bir zamanin gelecegini bilmez mi?
CELAL YILDIRIM :
(9-10) Kabirlerdekinin deşilip çıkarılacağı, göğüslerde olanın derlenip ortaya konulacağı zamanı acaba bilmiyor mu ?!
DİYANET :
(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.
DİYANET VAKFI :
(9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.
DİYANET İSLERİ :
İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve derildiği zaman o sadırdakiler
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
o göğüslerdekiler derlendiğinde,