İnnellezıne amenu ve amilus salihati lehüm cennatün neıym
İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum cennâtun na’îm(na’îmi).
A. GÖLPINARLI :
Şüphe yok ki inananlarındır ve iyi işlerde bulunanlarındır Naîm cennetleri.
ADEM UĞUR :
Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, nimetleri bol cennetler vardır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Fakat iman edip de salih ameller işliyenler, şüphesiz ki onlara, Na’îm cennetleri (nimetleri tükenmez cennetler) var.
BEKİR SADAK :
(8-9) Inanip yararli is isleyenler icin, Allah´in vadi geregince temelli kalacaklari nimet cennetleri vardir. O; gucludur, hakim´dir.
CELAL YILDIRIM :
Onlar ki, imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, şüphesiz onlar için nîmet cennetleri vardır.
DİYANET :
(8-9) Şüphesiz, iman edip salih amel işleyenler için içlerinde ebedî kalacakları Naîm cennetleri vardır. Allah, (bu konuda) gerçek bir vaadde bulunmuştur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
DİYANET VAKFI :
(8-9) Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, içinde devamlı kalacakları ve nimetleri bol cennetler vardır. Bu, Allah´ın verdiği gerçek sözdür. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.
DİYANET İSLERİ :
İnanıp yararlı iş işleyenler için, Allah'ın vadi gereğince temelli kalacakları nimet cennetleri vardır. O; güçlüdür, hakim'dir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Fakat iyman edib de iyi işler yapanlar, şübhesiz ki onlara naîm Cennetleri var
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Fakat, iman edip de iyi işler yapanlar, şüphesiz onlara Naim cennetleri vardır,
GÜLTEKİN ONAN :
(Ancak) Gerçekten inanıp salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
H. BASRİ ÇANTAY :
(8-9) Hakıykat, îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Naıym cennetleri — kendileri içlerinde ebedî kalıcı olmak üzere — onlarındır. Bu, Allahın gerçek va´didir. O, yegâne gaalib, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.
FİZİLAL :
İnanıp yararlı iyi işler yapanlar için nimeti bol cennetler vardır.
İBNİ KESİR :
İman edip salih amel işleyenlere; muhakkak ki Naim cennetleri vardır.
MUHAMMET ESED :
(Buna karşılık) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar mutluluk bahçelerine kavuşacaklar,
Ö NASUHİ BİLMEN :
Muhakkak o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de Nimet cennetleri vardır.
TEFHİMÜL KURAN :
(Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için de nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ :
İnanan ve iyi işler yapanlara ni´meti bol cennetler vardır.
ŞABAN PİRİŞ :
İman edenler ve doğruları yapanlara gelince, onlar için de nimet cennetleri vardır.