A. GÖLPINARLI :
Ey inananlar, size bir alışveriş haber vereyim mi ki elemli azaptan kurtarsın sizi?
ADEM UĞUR :
Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak ticareti size göstereyim mi?
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Ey iman edenler; Size öyle bir kazanç göstereyim mi ki, sizleri acıklı bir azabdan kurtarıversin?
BEKİR SADAK :
Ey inananlar! Sizi can yakici bir azabdan kurtaracak, kazancli bir yolu size gostereyim mi?
CELAL YILDIRIM :
Ey imân edenler! Sizi elem verici bir azâbdan kurtaracak bir ticaret yolunu size göstereyim mi ?
DİYANET :
Ey iman edenler! Sizi elem dolu bir azaptan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi size?
DİYANET VAKFI :
Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak ticareti size göstereyim mi?
DİYANET İSLERİ :
Ey inananlar! Sizi can yakıcı bir azabdan kurtaracak, kazançlı bir yolu size göstereyim mi?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ey o bütün iyman edenler! Size öyle bir ticaret göstereyim mi ki sizleri elîm bir azâbdan kurtarır.
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ey iman edenler, sizi acı bir azaptan kurtaracak bir ticareti göstereyim mi size?
GÜLTEKİN ONAN :
Ey inananlar, sizi acı bir azabdan kurtaracak bir ticareti haber vereyim mi?
H. BASRİ ÇANTAY :
Ey îman edenler, — elem verici bir azâbdan sizi kurtaracak — bir ticâret (yolunu) göstereyim mi size?
FİZİLAL :
Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak ticareti size göstereyim mi?
İBNİ KESİR :
Ey iman edenler; sizi, elim azabtan kurtaracak bir ticareti göstereyim mi size?
MUHAMMET ESED :
Siz ey imana ermiş olanlar! (Hem bu dünyada hem de öteki dünyada) şiddetli bir azaptan sizi koruyacak bir alışveriş göstereyim mi size?
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ey imân etmiş olanlar! Size bir ticaret üzerine rehberlik edeyim ki, sizi pek acılı bir azaptan kurtarır.
TEFHİMÜL KURAN :
Ey iman edenler, sizi acı bir azabdan kurtaracak bir ticareti size haber vereyim mi?
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ey inananlar, size, sizi acı azâbdan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi?
ŞABAN PİRİŞ :
-Ey iman edenler! Sizi acı bir azaptan kurtaracak bir ticaret göstereyim mi size?