A. GÖLPINARLI :
Şüphe yok ki Rabbin, o gün, onların her şeyini bilir elbette.
ADEM UĞUR :
Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Ve (iyi veya kötü) kalblerde ne varsa ayrılıb açıklandığı zaman, o gün Rableri, onlardan (gizli ve aşikâr bütün yaptıklarından) haberdardır.
BEKİR SADAK :
Dogrusu Rableri o gun onlarin her seyinden haberdardir. *
CELAL YILDIRIM :
Şüphesiz ki Rabları o gün onlardan (onların her hâlinden) haberlidir.
DİYANET :
(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.
DİYANET VAKFI :
(9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.
DİYANET İSLERİ :
Doğrusu Rableri o gün onların her şeyinden haberdardır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
O gün o rableri onlara elbette habîrdir
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
O gün, Rableri onlardan elbette haberdardır!
GÜLTEKİN ONAN :
Şüphesiz, o gün rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.
H. BASRİ ÇANTAY :
Hakıykat, o gün Rableri onlar (ın her haalin) den elbette tamâmiyle haberdârdır.
FİZİLAL :
Doğrusu Rabbleri o gün herşeyinden haberdardır.
İBNİ KESİR :
Muhakkak ki Rabbları, o gün, onların her şeyinden haberdardır.
MUHAMMET ESED :
işte o Gün Rableri, onların her halinden haberdar (olduğunu gösterecek)tir?
Ö NASUHİ BİLMEN :
Şüphe yok ki, Rabbleri o gün onlara (ait bütün işlerden) elbette haberdardır.
TEFHİMÜL KURAN :
Hiç şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.
SÜLEYMAN ATEŞ :
O gün Rabbleri onların her halini haber almış (gizli ve açık bütün yaptıklarını bilmiş)tir.
ŞABAN PİRİŞ :
Şüphesiz o gün, Rab’leri kendilerinden haberdardır.