A. GÖLPINARLI :
Fakat bilmez mi ki kabirlerdekiler, dışarı çıkınca.
ADEM UĞUR :
Kabirlerde bulunanların diriltilip dışarı atıldığını düşünmez mi?
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Fakat bilmez mi o insan, kabirlerdeki ölüler diriltilib çıkarıldığı;
BEKİR SADAK :
(9-10) Insan, kabirlerde bulunanlarin cikarilacagi ve kalblerde olanlarin ortaya konulacagi bir zamanin gelecegini bilmez mi?
CELAL YILDIRIM :
(9-10) Kabirlerdekinin deşilip çıkarılacağı, göğüslerde olanın derlenip ortaya konulacağı zamanı acaba bilmiyor mu ?!
DİYANET :
(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.
DİYANET VAKFI :
(9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.
DİYANET İSLERİ :
İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Fakat bilmiyecek mi? Deşildiği zaman o kabirdekiler
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bilmiyor mu ki, kabirdekiler deşildiği zaman,
GÜLTEKİN ONAN :
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,
H. BASRİ ÇANTAY :
Haalâ o, (hakıykatı görüp) bilmeyecek mi, kabirlerin içindekiler (eşilib) çıkarıldığı zaman,
FİZİLAL :
Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,
İBNİ KESİR :
Yoksa bilmez mi kabirdekilerin çıkarılacağı zamanı?
MUHAMMET ESED :
Ama bilmez mi ki (Ahiret Günü,) herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında,
Ö NASUHİ BİLMEN :
Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar fırlatılacakları zaman,
TEFHİMÜL KURAN :
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,
SÜLEYMAN ATEŞ :
Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,
ŞABAN PİRİŞ :
Hala bilmiyor mu? Mezardakilerin dışa çıkarıldığında ..