A. GÖLPINARLI :
Andolsun ki o koca cehennemi göreceksiniz.
ADEM UĞUR :
Mutlaka cehennem ateşini görürdünüz.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
And olsun, (kıyamet günü) o kızgın ateşi muhakkak göreceksiniz.
BEKİR SADAK :
And osun ki, cehennemi goreceksiniz.
CELAL YILDIRIM :
And olsun ki, Cehennem´i elbette göreceksiniz.
DİYANET :
Andolsun, o cehennemi muhakkak göreceksiniz.
DİYANET VAKFI :
(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
DİYANET İSLERİ :
And olsun ki, cehennemi göreceksiniz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Kasem olsun o Cahimi çaresiz göreceksiniz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
andolsun ki, cehennemi mutlaka göreceksiniz!
GÜLTEKİN ONAN :
Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
H. BASRİ ÇANTAY :
Andolsun, siz o alevlenmiş ateşi mutlakaa göreceksiniz.