A. GÖLPINARLI :
Yaz ve kış, alışveriş için göçüp konarak yolculuk ederlerken uzlaşıp düzene girmeleri için.
ADEM UĞUR :
Evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için,
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) göç etmeğe alıştıkları için;
BEKİR SADAK :
(1-2) Kureys kabilesinin yaz ve kis yolculuklarinda uzlasmasi ve anlasmasi saglanmistir.
CELAL YILDIRIM :
(Evet), yaz ve kış seferlerinde anlaşıp bağdaştıkları için ;
DİYANET :
(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
DİYANET VAKFI :
(1-4) Kureyş´e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
DİYANET İSLERİ :
Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Sefere iylâfları yazın, kışın
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
kışın ve yazın yolculuk etme imkanı sağlandığı için,
GÜLTEKİN ONAN :
Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
H. BASRİ ÇANTAY :
kış ve yaz kendilerini seyr-ü seferde esenliğe (ve garantiye) kavuşdurduğundan dolayı,
FİZİLAL :
Yaz ve kış yolculuklarında uzlaşıp anlaşması için.
İBNİ KESİR :
Yaz ve kış yolculuklarına alıştırılmasından dolayı,
MUHAMMET ESED :
kış ve yaz seferlerindeki emniyeti.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Onların kış ve yaz seyahatine ülfet ettirilmiş oldukları için.
TEFHİMÜL KURAN :
Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
SÜLEYMAN ATEŞ :
Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,
ŞABAN PİRİŞ :
Onların kış ve yaz yolculuklarının güvenliğinden dolayı.