A. GÖLPINARLI :
Artık kulluk edin bu evin Rabbine.
ADEM UĞUR :
Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler,ki,
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Bu Beyt’in = Kâbe’nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler).
BEKİR SADAK :
(3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe´nin Rabbine kulluk etsinler. *
CELAL YILDIRIM :
Şu Beytin (Kabe´nin) Rabbı´na ibâdet etsinler.
DİYANET :
(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
DİYANET VAKFI :
(1-4) Kureyş´e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
DİYANET İSLERİ :
Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
hiç olmazsa onun için bu Beyt´in (Kabe´nin) Rabbine kulluk etsinler!
GÜLTEKİN ONAN :
Şu Ev (Ka´be´n)in rabbine kulluk etsinler;
H. BASRİ ÇANTAY :
Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.
FİZİLAL :
Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar.
İBNİ KESİR :
Bu evin Rabbına ibadet etsinler.
MUHAMMET ESED :
O halde bu Mabed´in Rabbine kulluk etsinler,
Ö NASUHİ BİLMEN :
Bu beytin (Kabe-i Muazzama´nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki,
TEFHİMÜL KURAN :
Şu Ev (Kâ´be´n)in Rabbine kulluk etsinler;
SÜLEYMAN ATEŞ :
Bu Ev (Ka´be´n)in Rabbine kulluk etsinler.
ŞABAN PİRİŞ :
Bu Beyt/Kâbe’nin Rabbine kulluk etsinler.