A. GÖLPINARLI :
Artık namaz kıl Rabbine ve kurban kes sen.
ADEM UĞUR :
Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O halde, (buna şükür olarak) namaz kıl ve kurban kesiver.
BEKİR SADAK :
Oyleyse Rabbin icin namaz kil, kurban kes.
CELAL YILDIRIM :
Artık´ Rabb´ın için namaz kılmaya devam et ve n a h r yap (Kurban kes veya namazda rükû´dan kalkılırken ellerini göğüs seviyesine kaldır),
DİYANET :
O hâlde, Rabbin için namaz kıl, kurban kes.
DİYANET VAKFI :
(1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser´i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
DİYANET İSLERİ :
Öyleyse Rabbin için namaz kıl, kurban kes.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Sen de Rabbın için namaz kıl ve kurban kesiver
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!
GÜLTEKİN ONAN :
Şu halde rabbin için namaz kıl ve kurban kes
H. BASRİ ÇANTAY :
O halde Rabbin için namaz kıl. Kurban kes.
FİZİLAL :
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
İBNİ KESİR :
Öyleyse Rabbın için namaz kıl ve kurban kes.
MUHAMMET ESED :
o halde (yalnız) Rabbine ibadet et ve (yalnız O´nun adına) kurban kes.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver.
TEFHİMÜL KURAN :
Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve nahret (kurban kes veya ellerini boğazına kadar kaldırıp tekbir al).
ŞABAN PİRİŞ :
Öyleyse sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.