A. GÖLPINARLI :
Şüphesiz, sana buğzeden yok mu, odur nesli kesilen.
ADEM UĞUR :
Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Doğrusu, sana (evlâdsız, nesli kesik deyip) dil uzatandır; hayırsız nesli kesik...
BEKİR SADAK :
Dogrusu adi sani ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir. *
CELAL YILDIRIM :
Asıl soyu kesilen, ismi unutulan, sana kin besleyip düşmanlık eden kimsedir.
DİYANET :
Doğrusu sana buğzeden, soyu kesik olanın ta kendisidir.
DİYANET VAKFI :
(1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser´i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
DİYANET İSLERİ :
Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
doğrusu sana buğz edendir ebter.
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Doğrusu sana kin besleyendir soyu kesik olan!
GÜLTEKİN ONAN :
Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
H. BASRİ ÇANTAY :
Sana buğzeden (yok mu? İşte asıl) zürriyetsiz olan şübhesiz Odur.
FİZİLAL :
Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan sana kin tutan kimsedir.
İBNİ KESİR :
Sana buğzeden; şüphesiz ki zürriyetsiz olan, işte odur.
MUHAMMET ESED :
Şu gerçek ki, senden nefret eden, (her türlü iyilik ve güzellikten) kesilmektedir!
Ö NASUHİ BİLMEN :
Muhakkak ki o sana buğz edendir, (asıl) ebter (olan).
TEFHİMÜL KURAN :
Senin düşmanın, asıl sonu kesik (ebter) olandır.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Asıl sonu kesik olan, sana buğzedendir.
ŞABAN PİRİŞ :
Gerçek şu ki sana kin besleyen /düşmanının soyu kesiktir.