CELAL YILDIRIM :
(28-29) Allah´ın nîmetini küfre, nankörlüğe değiştirenleri ve milletlerini de helak yurduna (sürükleyip) sokanları görmedin mi ? Cehennem´e yaslanırlar; orası ne kötü karargâh !
DİYANET :
(28-29) Allah’ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini helâk yurduna, yaslanacakları cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? O, ne kötü duraktır!
DİYANET VAKFI :
Onlar cehenneme girecekler. O ne kötü karargâhtır!
DİYANET İSLERİ :
Allah'ın verdiği nimeti nankörlükle karşılayanları ve milletlerini helak olacakları yere, yaslanacakları cehenneme götürenleri görmüyor musun?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Cehenneme, yaslanırlar ona, o ise ne fena makardır
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Cehenneme, ona yaslanırlar, o ise ne kötü bir yerleşme yeridir.
GÜLTEKİN ONAN :
(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!..
H. BASRİ ÇANTAY :
(28-29) Allahın ni´metine bedel küfrü (ve nankörlüğü) ihtiyâr edenleri, (bununla beraber) kavmlerini de helak yurduna, cehenneme (sürükleyib) sokanları görmedin mi? Onlar (ın hepsi) oraya girecekler. O, ne kötü bir karar (gâh) dır!
FİZİLAL :
O helâk yurdu, içine atılacakları cehennemdir. Orası ne fena bir barınaktır.
İBNİ KESİR :
Yaslanacakları cehenneme ki; o, ne kötü bir karargahtır.
MUHAMMET ESED :
(O yıkım yeri,) katlanmak zorunda kalacakları cehennemdir: Ne kötü bir konaklama yeridir orası!
Ö NASUHİ BİLMEN :
Cehenneme, oraya gireceklerdir. O ne kötü karargâh!
TEFHİMÜL KURAN :
(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!...
SÜLEYMAN ATEŞ :
Yaslanacakları cehenneme (götürdüler). Ne kötü bir duraktır o!
ŞABAN PİRİŞ :
Onları cehenneme sokacaklardır. Ne kötü bir durak!