Ve lev caethüm küllü ayetin hatta yeravül azabel elım
Ve lev câethum kullu âyetin hattâ yerevûl azâbel elîm(elîme).
A. GÖLPINARLI :
Kendilerine her çeşit deliller, mucizeler gösterilse de elemli azâbı görmedikçe.
ADEM UĞUR :
Kendilerine (istedikleri) bütün mucizeler gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar inanmayacaklardır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Onlara bütün mûcizeler gelse bile; tâ acıklı azabı görecekleri ana kadar...
BEKİR SADAK :
(96-97) Dogrusu Rabbinin soz verdigi azabi hak edenler, can yakici azabi gorene kadar kendilerine her turlu belge gelse bile inanmazlar.
CELAL YILDIRIM :
(96-97) Onlar ki haklarında Rabbin sözü gerçekleşti, kendilerine her türlü âyet (belge ve mu´cize) de gelse, elem verici azabı görmedikçe (emin olunuz ki) inanmazlar .
DİYANET :
(96-97) Şüphesiz, haklarında Rabbinin sözü (hükmü) gerçekleşmiş olanlar, kendilerine bütün mucizeler gelse bile, elem dolu azabı görünceye kadar inanmazlar.
DİYANET VAKFI :
(96-97) Gerçekten haklarında Rabbinin sözü (hükmü) sabit olanlar, kendilerine (istedikleri) bütün mucizeler gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar inanmayacaklardır.
DİYANET İSLERİ :
Doğrusu Rabbinin söz verdiği azabı hak edenler, can yakıcı azabı görene kadar kendilerine her türlü belge gelse bile inanmazlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Velevse kendilerine her âyet gelmiş olsun, tâ o elîm azâbı görecekleri âna kadar
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
(evet imana gelmezler) -kendilerine her türlü mucize gelse bile- o acı azabı görecekleri ana kadar.
GÜLTEKİN ONAN :
Onlara her ayet getirilse bile... Acı azabı görünceye kadar.
H. BASRİ ÇANTAY :
(96-97) Üzerlerine Rabbinin kesilmesi hak olmuş bulunanlar (yok mu?) onlar, velev kendilerine her (hangi bir) âyet gelmiş olsun, acıklı bir azâb görecekleri (zamâ) na kadar îman etmezler.
FİZİLAL :
Onlara bütün uyarıcı mesajlar gelse bile. Ancak acıklı azabı görünce iman ederler.
İBNİ KESİR :
Onlara her türlü ayet gelse bile elem verici azabı görünceye kadar.
MUHAMMET ESED :
Kendilerine her türlü kanıtlayıcı belge gelse bile, ta ki (öte dünyada kendilerini bekleyen) o çok can yakıcı azabı gözleriyle görünceye kadar...
Ö NASUHİ BİLMEN :
Velev ki, onlara her âyet gelsin. Pek acıklı azabı görünceye kadar (küfürlerinde devam ederler).
TEFHİMÜL KURAN :
Onlara her ayet getirilse bile.. Acıklı azabı görünceye kadar.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Onlara bütün âyetler gelmiş olsa bile, acı azâbı görünceye kadar (inanmazlar).
ŞABAN PİRİŞ :
Can yakıcı azabı görene kadar, kendilerine her türlü belge gelse bile...