A. GÖLPINARLI :
İş öyle değil, şüphesiz olarak iyiden iyiye bir bilseniz.
ADEM UĞUR :
Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız,
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Sakının; eğer (kıyamet günü size ne yapılacağını) kesin bir bilgiyle bilseydiniz, (dünyada öğünüp durmazdınız).
BEKİR SADAK :
Dikkat edin, sayet yaptiginizin sonucunu kesin olarak bir bilseniz!
CELAL YILDIRIM :
Hayır, (iş bu kadar da değil) kesin bir bilgiyle (yaptıklarınızın ne kazandırdığını) bir bilseniz (büyük bir pişmanlık duyardınız)!
DİYANET :
Hayır, kesin olarak bir bilseniz..
DİYANET VAKFI :
(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
DİYANET İSLERİ :
Dikkat edin, şayet yaptığınızın sonucunu kesin olarak bir bilseniz!
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Öyle değil, ilmel yakîn bilseniz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Öyle değil, kesin olarak bilseniz,
GÜLTEKİN ONAN :
Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
H. BASRİ ÇANTAY :
Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat´î) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız).
FİZİLAL :
Hayır gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz,
İBNİ KESİR :
Hayır; eğer kesin bir bilgi ile bilseydiniz,
MUHAMMET ESED :
Hayır, (onu) tartışılmaz bir kesinlikle anlasaydınız,
Ö NASUHİ BİLMEN :
Vazgeçin. Sizin anladığınız gibi değil, eğer yakın bir bilgi ile bilecek olsa idiniz. (öyle yapmazdınız).
TEFHİMÜL KURAN :
Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
SÜLEYMAN ATEŞ :
Hayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz;
ŞABAN PİRİŞ :
Hayır, Kesin bir bilgiyle bilseniz ..