A. GÖLPINARLI :
Sonra da andolsun ki o gün nîmetlerden soruya çekileceksiniz.
ADEM UĞUR :
Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Sonra and olsun, o gün (kıyamette) nimetin şükründen muhakkak sorulacaksınız.
BEKİR SADAK :
Sonra o gun, size verilmis olan her nimetten sorguya cekileceksiniz. *
CELAL YILDIRIM :
Sonra da o gün, (size verilen) nimetlerden elbette sorulacaksınız !.
DİYANET :
Sonra o gün, nimetlerden mutlaka hesaba çekileceksiniz?
DİYANET VAKFI :
(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
DİYANET İSLERİ :
Sonra o gün, size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Sonra kasem olsun o gün o naîmden muhakkak sorulacaksınız
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Sonra andolsun ki, o gün her nimetten sorgulanacaksınız!
GÜLTEKİN ONAN :
Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
H. BASRİ ÇANTAY :
Sonra, andolsun, o gün elbet ve elbet size ni´met (ler) sorulacakdır.
FİZİLAL :
Sonra o gün size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz
İBNİ KESİR :
Sonra o gün, andolsun ki; nimetlerden sorulacaksınız.
MUHAMMET ESED :
ve o Gün hayatın nimetleri(ne karşı yaptıklarınız) için mutlaka sorguya çekileceksiniz!
Ö NASUHİ BİLMEN :
Sonra kasem olsun ki o gün her türlü nîmetten muhakkak sorulacaksınız.
TEFHİMÜL KURAN :
Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Sonra o gün, (size verilen) ni´metten sorulacaksınız.
ŞABAN PİRİŞ :
Sonra, o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz.