Halidıne fıha ebeda la yecidune veliyyev ve la nesıyra
Hâlidîne fîhâ ebedâ(ebeden), lâ yecidûne veliyyen ve lâ nasîrâ(nasîren).
A. GÖLPINARLI :
Orada ebedî ve daimî kalırlar; ne bir dost bulurlar, ne bir yardımcı.
ADEM UĞUR :
(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Orada ebedî olarak kalırlar, ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı...
BEKİR SADAK :
(64-65) Allah suphesiz, inkarcilara lanet etmis ve onlara icinde sonsuz olarak temelli kalacaklari cilgin alevli cehennemi hazirlamistir. Onlar bir dost ve yardimci bulamazlar.
CELAL YILDIRIM :
Orada ebedî kalıcılardır; ne bir dost ve sahip çıkan, ne de bir yardımcı bulabilirler.
DİYANET :
Onlar, orada ebedî olarak kalacaklardır. Hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.
DİYANET VAKFI :
(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.
DİYANET İSLERİ :
Allah şüphesiz, inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Onda muhalled kalırlar ve ne bir veliy bulabilirler ne de bir nasîr
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Onda ebedi kalırlar ve ne bir kayırıcı bulabilirler, ne de bir yardımcı!
GÜLTEKİN ONAN :
Orada ebediyen kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.
H. BASRİ ÇANTAY :
Kendileri orada ebedî kalıcı olarak. Onlar ne bir yâr, ne de bir yardımcı bulmayacaklardır.
FİZİLAL :
Orada ebedi olarak kalacaklar kendilerini koruyacak ne bir dost, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.
İBNİ KESİR :
Orada temelli kalırlar, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamazlar.
MUHAMMET ESED :
Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar, ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Orada ebedîyyen kalmaları mukadderdir, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.
TEFHİMÜL KURAN :
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Orada ebedi olarak kalacaklar; (kendilerini koruyacak) bir dost ve yardımcı bulamayacaklardır.
ŞABAN PİRİŞ :
Orada ebedi kalırlar. Bir dost ve yardımcı bulamazlar.