Ve bi küfrihim ve kavlihim ala meryeme bühtanen azıyam
Ve bi kufrihim ve kavlihim alâ meryeme buhtânen azîmâ(azîman).
A. GÖLPINARLI :
Ve inkâr etmeleri, Meryem hakkında söz söylemeleri, ona pek büyük bir iftirâda bulunmaları.
ADEM UĞUR :
Bir de inkâr etmelerinden ve Meryem´in üzerine büyük bir iftira atmalarından;
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Bir de o Yahudî’lerin İsa’yı inkâr etmeleri ve Meryem’e zina isnâdı ile büyük bir iftirada bulunup aleyhine sözleri,
BEKİR SADAK :
(156-15) 8 Bu, bir de inkarlarindan Meryem´e buyuk bir iftirada bulunmalarindan ve: «Meryem oglu Isa Mesih´i, Allah´in elcisi oldurduk» demelerinden oturudur. Oysa onu oldurmediler ve asmadilar, fakat onlara oyle gorundu. Ayriliga dustukleri seyde dogrusu
CELAL YILDIRIM :
(156-157-158) (Yahudiler, İsâ Peygamberi) inkârları, Meryem´e zina (gibi) büyük bir iftirada bulunmaları ve Allah´ın Peygamberi Meryem oğlu isa´yı gerçekten öldürdük, demeleri (sebebiyle Allah onları lanetleyip kalblerini mühürledi). Oysa onlar İsa´yı öldüremediler ve asamadılar; (öldürülen başkası idi). kendilerine (İsâ gibi) benzetildi. İsâ´ nın öldürülmesi hakkında ihtilâfa düşenler elbette bu hususta şüphe içindedirler ; onların bu konuda zanna uymaktan başka bir, bilgileri yoktur. İsa´yı kesinlikle öldüremediler; bilâkis Allah onu kendi katına yükseltti. Allah yegâne üstündür, hikmet sahibidir.
DİYANET :
(156-157) Bir de inkârlarından ve Meryem’e büyük bir iftira atmalarından ve “Biz Allah’ın peygamberi Meryem oğlu İsa Mesih’i öldürdük” demelerinden dolayı kalplerini mühürledik. Oysa onu öldürmediler ve asmadılar. Fakat onlara öyle gibi gösterildi. Onun hakkında anlaşmazlığa düşenler, bu konuda kesin bir şüphe içindedirler. O hususta hiçbir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Onu kesin olarak öldürmediler.
DİYANET VAKFI :
Bir de inkâr etmelerinden ve Meryem´in üzerine büyük bir iftira atmalarından;
DİYANET İSLERİ :
Bu, bir de inkarlarından, Meryem'e büyük bir iftirada bulunmalarından ve: "Meryem oğlu İsa Mesih'i, Allah'ın elçisini öldürdük" demelerinden ötürüdür. Oysa onu öldürmediler ve asmadılar, fakat onlara öyle göründü. Ayrılığa düştükleri şeyde doğrusu şüphededirler, bu husustaki bilgileri ancak sanıya uymaktan ibarettir, kesin olarak onu öldürmediler, bilakis Allah onu kendi katına yükseltti. Allah Güçlü'dür, Hakim'dir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Yine küfürleri ve Meryeme karşi azîm bir bühtan söylemeleri
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Yine inkarları ve Meryem´e büyük bir iftirada bulunmaları
GÜLTEKİN ONAN :
(Bir de) küfretmeleri ve Meryem´in aleyhinde büyük bühtanlar söylemeleri,
H. BASRİ ÇANTAY :
Bir de onların (Îsâyı) inkâr ile kâfir olmaları, Meryemin aleyhhinde büyük iftira atıb söylemeleri.
FİZİLAL :
Kafirliklerinden dolayı ve Meryem´e büyük iftira atmalarından dolayı.
İBNİ KESİR :
Küfür etmeleri ve Meryem´e büyük iftirada bulunmalarından.
MUHAMMET ESED :
ve hakikati inkar ettikleri ve Meryeme korkunç bir iftira attıkları için
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve küfürleri sebebiyle ve Meryem hakkında pek büyük bir iftirada bulunmaları sebebiyle (lânete uğramışlardır).
TEFHİMÜL KURAN :
(Bir de) Küfre sapmaları ve Meryem´in aleyhinde büyük bühtanlar söylemeleri.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Küfürlerinden ve Meryem´e büyük bir iftirâ atmalarından;
ŞABAN PİRİŞ :
Bu, küfürleri ve Meryem’e büyük bir iftirada bulunmaları sebebiyledir.