İnnellezıne amenu ve amilus salihati lehüm ecrun ğayru memnun
İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum ecrun gayru memnûn(memnûnin).
A. GÖLPINARLI :
İnanan ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlarındır minnetsiz mükâfat.
ADEM UĞUR :
Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Muhakkak ki iman edip de salih ameller işliyenler için kesilmiyen bir mükâfat var.
BEKİR SADAK :
Dogrusu inanip yararli is isleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardir. *
CELAL YILDIRIM :
Onlar ki, imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, onlar için başa kakılmaz, arkası kesilmez mükâfat vardır.
DİYANET :
Şüphesiz iman edip salih ameller işleyenler için ise kesintisiz bir mükâfat vardır.
DİYANET VAKFI :
Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
DİYANET İSLERİ :
Doğrusu inanıp yararlı iş işleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Şübhesiz iyman edip iyi iyi işler yapanlar onlar için minnetsiz bir ecir var
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Şüphesiz, iman edip iyi iyi işler yapanlar için minnetsiz bir mükafat vardır.»
GÜLTEKİN ONAN :
Şüphesiz, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
H. BASRİ ÇANTAY :
Hakıykat, îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Onlar için başa kakılmayan (yahud: tükenmeyen) mükâfat vardır.
FİZİLAL :
İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz mükafat vardır.
İBNİ KESİR :
Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlere; işte onlara, kesintisiz bir mükafat vardır.
MUHAMMET ESED :
(Ama,) imana erip doğru ve yararlı işler yapanlar kesintisiz bir mükafat kazanacaklardır!
Ö NASUHİ BİLMEN :
«Şüphe yok o kimseler ki, imân etmişlerdir ve sâlih sâlih amellerde bulunmuşlardır, onlar için minnetsiz bir mükâfaat vardır.»
TEFHİMÜL KURAN :
Gerçek şu ki, iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ :
İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır.
ŞABAN PİRİŞ :
İman edenler ve doğruları yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükafat vardır.