A. GÖLPINARLI :
Ve sana, üstün bir yardımla yardım etsin diye.
ADEM UĞUR :
Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Ve emsalsiz bir zafer ile Allah, seni, (düşmanlarına) galib ve üstün getirecektir.
BEKİR SADAK :
Boylece sana, kimsenin guc yetiremiyecegi bir sekilde yardim eder.
CELAL YILDIRIM :
Ve Allah´ın sana çok şerefli, çok parlak bir yardımda bulunması içindir.
DİYANET :
(2-3) Ta ki Allah, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın, seni doğru yola iletsin ve Allah sana, şanlı bir zaferle yardım etsin.
DİYANET VAKFI :
Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder.
DİYANET İSLERİ :
Böylece sana, kimsenin güç yetiremeyeceği bir şekilde yardım eder.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve nazîrsiz bir muzaffariyyet ile seni Allah mansur ve muazzez kılacak
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ve Allah, eşsiz bir şanlı zafer ile sana yardım etsin.
GÜLTEKİN ONAN :
Ve Tanrı, sana ´üstün ve onurlu´ bir zaferle yardım etsin.
H. BASRİ ÇANTAY :
Ve Allahın sana çok şerefli bir muzafferiyyetle yardım etmesi için (dir).
FİZİLAL :
Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder.
İBNİ KESİR :
Ve Allah; sana çok şerefli bir muzafferiyetle yardım etsin.
MUHAMMET ESED :
ve Allah sana güçlü yardım elini uzatacaktır.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve Allah sana pek izzetli bir nusret ile nusrette bulunsun.
TEFHİMÜL KURAN :
Ve Allah, sana ´üstün ve onurlu´ bir zaferle yardım etsin.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ve Allâh sana şanlı bir zafer versin.
ŞABAN PİRİŞ :
Ve Allah sana karşı konulmaz bir zaferle yardım etsin...