A. GÖLPINARLI :
Ama kimin kitabı, sağ yanından verilirse.
ADEM UĞUR :
Kimin kitabı sağından verilirse,
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O vakit, amel defteri sağ eline verilen,
BEKİR SADAK :
(7-9) Amel defteri kendisine sagindan verilen kimse, kolay gecirecegi bir hesaba cekilir ve arkadaslarinin yanina sevincle doner.
CELAL YILDIRIM :
(7-8) Artık kitabı (amel defteri) sağ eline verilen kimsenin kolay bir hesapla hesabı görülür..
DİYANET :
Kime kitabı sağından verilirse,
DİYANET VAKFI :
Kimin kitabı sağından verilirse,
DİYANET İSLERİ :
Amel defteri kendisine sağından verilen kimse, kolay geçireceği bir hesaba çekilir ve arkadaşlarının yanına sevinçle döner.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
O vakıt kitabı sağ eline verilen
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
O zaman kitabı sağ eline verilen,
GÜLTEKİN ONAN :
Artık kimin kitabı sağ yanından verilirse,
H. BASRİ ÇANTAY :
O vakit (amel) kitabı sağ eline verilen kimseye gelince.
FİZİLAL :
O zaman kimin kitabı sağından verilirse,
İBNİ KESİR :
Kimin kitabı sağından verilirse;
MUHAMMET ESED :
Sicili sağ eline verilecek olan kimse,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(7-9) İmdi kimin kitabı sağ eline verilmiş olursa. Artık bir kolay hesap ile muhasebe edilmiş olur. Ve ehline sevinçli olarak dönmüş bulunur.
TEFHİMÜL KURAN :
Artık kimin kitabı sağ yanından verilirse,
SÜLEYMAN ATEŞ :
(O zaman) Kimin Kitabı sağından verilirse: