A. GÖLPINARLI :
Ve âilesinin yanına sevinç içinde döner.
ADEM UĞUR :
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Ve sevinçli olarak (cennetteki ailesine) ehline dönecektir.
BEKİR SADAK :
(7-9) Amel defteri kendisine sagindan verilen kimse, kolay gecirecegi bir hesaba cekilir ve arkadaslarinin yanina sevincle doner.
CELAL YILDIRIM :
Ve sevinerek arkadaşlarına dönüp gider.
DİYANET :
Sevinçli olarak ailesine dönecektir.
DİYANET VAKFI :
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
DİYANET İSLERİ :
Amel defteri kendisine sağından verilen kimse, kolay geçireceği bir hesaba çekilir ve arkadaşlarının yanına sevinçle döner.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve mesrur olarak ehline gider
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
ve ailesine sevinçli olarak döner.
GÜLTEKİN ONAN :
Ve kendi ehline (yakınlarına) sevinç içinde dönecektir (yenkalibu).
H. BASRİ ÇANTAY :
ehline de sevinçli dönecekdir.
FİZİLAL :
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
İBNİ KESİR :
Ve ailesine de sevinçli olarak dönecektir.
MUHAMMET ESED :
ve kendi görüş ve anlayışındaki insanlara sevinçle dön(ebil)ecektir.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(7-9) İmdi kimin kitabı sağ eline verilmiş olursa. Artık bir kolay hesap ile muhasebe edilmiş olur. Ve ehline sevinçli olarak dönmüş bulunur.
TEFHİMÜL KURAN :
Ve kendi yakınlarına da sevinç içinde dönmüş olacaktır.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir.
ŞABAN PİRİŞ :
Ailesinin yanına sevinç içinde dönecektir.