A. GÖLPINARLI :
Hiçbir kimse yoktur ki onun bir gözetip koruyan memuru bulunmasın.
ADEM UĞUR :
Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(İşte and olsun o semâya ve bu Târık’a ki), hiç bir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici (melek) olmasın...
BEKİR SADAK :
Uzerinde gozetici olmayan kimse yoktur.
CELAL YILDIRIM :
Hiçbir canlı yoktur ki üzerinde koruyup gözeten bulunmasın.
DİYANET :
Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde koruyucu bulunmasın.
DİYANET VAKFI :
(1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
DİYANET İSLERİ :
Üzerinde gözetici olmayan kimse yoktur.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bir nefis yoktur ki illâ üzerinde bir hâfız olmasın
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici olmasın.
GÜLTEKİN ONAN :
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefs (kimse) yoktur.
H. BASRİ ÇANTAY :
Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır.
FİZİLAL :
Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu olmasın.
İBNİ KESİR :
Hiç bir nefis yoktur ki mutlaka onun üzerinde bir gözeten bulunmasın.
MUHAMMET ESED :
(zaten) hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Hiçbir nefs yoktur ki, illâ onun üzerinde bir gözetici vardır.
TEFHİMÜL KURAN :
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın.
ŞABAN PİRİŞ :
Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.