A. GÖLPINARLI :
Sonra da onu döndürdük, aşağıların en aşağısına attık.
ADEM UĞUR :
Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Sonra onu, (küfre varınca) aşağıların aşağısına çevirdik, (cehennemlik yaptık).
BEKİR SADAK :
Sonra onu asagilarin en asagisi kildik.
CELAL YILDIRIM :
Sonra da onu (kendi kıymetini bilmediği için) aşağıların aşağısına çevirdik.
DİYANET :
Sonra onu, aşağıların aşağısına indirdik.
DİYANET VAKFI :
(1-5) İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.
DİYANET İSLERİ :
Sonra onu aşağıların en aşağısı kıldık.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Sonra da çevirdik Esfel-i Sâfilîn´e kaktık
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına kaktık.
GÜLTEKİN ONAN :
Sonra aşağıların aşağısına çevirdik.
H. BASRİ ÇANTAY :
Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
FİZİLAL :
Sonra onu aşağıların en aşağısı kıldık.
İBNİ KESİR :
Sonra onu, aşağıların aşağısına döndürdük.
MUHAMMET ESED :
ve sonra onu aşağıların en aşağısına indiririz,
Ö NASUHİ BİLMEN :
Sonra da onu aşağıların en aşağısına döndürdük.
TEFHİMÜL KURAN :
Sonra da aşağıların aşağısına çevirdik.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
ŞABAN PİRİŞ :
Daha sonra, onu aşağıların en aşağısına indirdik.