A. GÖLPINARLI :
O gün, bütün haberlerini anlatınca.
ADEM UĞUR :
İşte o gün (yer) haberlerini anlatır,
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O gün (arz, iyi ve kötü üzerinde ne işlendiğinin) haberlerini anlatacaktır.
BEKİR SADAK :
(4-5) Iste o gun, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatir.
CELAL YILDIRIM :
Yeryüzü o gün —Rabbi cna vahyettiği için— haberlerini anlatır da anlatır.
DİYANET :
İşte o gün, yer, kendi haberlerini anlatır.
DİYANET VAKFI :
(1-5) Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır.
DİYANET İSLERİ :
İşte o gün, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
O gün bütün haberlerini anlatır
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
o gün, (yer) bütün haberlerini anlatır.
GÜLTEKİN ONAN :
O gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
H. BASRİ ÇANTAY :
O gün (yer) bütün haberlerini anlatacakdır.
FİZİLAL :
İşte o gün yer haberlerini söyler,
İBNİ KESİR :
İşte o gün; o, bütün haberlerini anlatacaktır.
MUHAMMET ESED :
o Gün yer, bütün haberlerini ortaya dökecek,
Ö NASUHİ BİLMEN :
O gün (yeryüzü) kendi haberlerini anlatıverir.
TEFHİMÜL KURAN :
O gün (yer), haberlerini anlatacaktır.
SÜLEYMAN ATEŞ :
İşte o gün (yer), haberlerini söyler.