A. GÖLPINARLI :
Çünkü Rabbin, vahyetmiştir, bildirmiştir ona.
ADEM UĞUR :
Rabbinin ona bildirmesiyle.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Çünkü Rabbin O’na (anlatacağı şeyleri) vahy etmiştir.
BEKİR SADAK :
(4-5) Iste o gun, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatir.
CELAL YILDIRIM :
Yeryüzü o gün —Rabbi cna vahyettiği için— haberlerini anlatır da anlatır.
DİYANET :
Çünkü Rabbin ona (öyle) vahyetmiştir.
DİYANET VAKFI :
(1-5) Yerküre kendine has sarsıntısıyla sallandığı, toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı ve insan «Ne oluyor buna!» dediği vakit, işte o gün (yer) Rabbinin ona bildirmesiyle bütün haberlerini anlatır.
DİYANET İSLERİ :
İşte o gün, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Çünkü rabbın ona vahy eylemiştir
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
GÜLTEKİN ONAN :
Çünkü senin rabbin, ona vahyetmiştir.
H. BASRİ ÇANTAY :
Çünkü Rabbi kendisine (o vech ile) vahyetmişdir.
FİZİLAL :
Çünkü Rabbin ona vahiy ile herşeyi bildirmiştir.
İBNİ KESİR :
Çünkü Rabbın kendisine vahyetmiştir.
MUHAMMET ESED :
Rabbinin vahyettiği şekilde.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Çünkü, şüphe yok Rabbin ona vahyetmiştir.
TEFHİMÜL KURAN :
Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir (onun için başından geçenleri anlatır).