Yüazzibü mey yeşaü ve yerhamü mey yeşa´ ve ileyhi tuklebun
Yuazzibu men yeşâu ve yerhamu men yeşâ’(yeşâu), ve ileyhi tuklebûn(tuklebûne).
A. GÖLPINARLI :
Dilediğini azaplandırır ve dilediğine acır ve siz, döndürülüp onun tapısına götürüleceksiniz.
ADEM UĞUR :
O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O´na döndürüleceksiniz.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Dilediğine azab eder, dilediğine de merhamet eder; ve ancak O’na döndürüleceksiniz.
BEKİR SADAK :
(20-21) De ki: «Yeryuzunde dolasin; Allah´in yaratmaya nasil basladigini bir gorun. Iste Allah ayni sekilde ahiret yaratmasini da yapacaktir. Dogrusu Allah her seye Kadir´dir. Diledigine azabeder, diledigine merhamet eder. O´na cevrileceksiniz.
CELAL YILDIRIM :
Dilediğine azâb eder, dilediğine merhamette bulunur ve ancak O´na çevrileceksiniz.
DİYANET :
O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O’na döndürüleceksiniz.
DİYANET VAKFI :
O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O´na döndürüleceksiniz.
DİYANET İSLERİ :
De ki: "Yeryüzünde dolaşın; Allah'ın yaratmaya nasıl başladığını bir görün. İşte Allah aynı şekilde ahiret yaratmasını da yapacaktır. Doğrusu Allah her şeye Kadir'dir. Dilediğine azabeder, dilediğine merhamet eder. O'na çevrileceksiniz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Dilediğine azâb eder, dilediğine de rahmet ve hep ona çevirileceksiniz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Dilediğine azap eder, dilediğine de rahmet eder. Hep O´na döndürüleceksiniz!