Vellezıne amenu ve ameilus salihati le nüdhılennehüm fis salihıyn
Vellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti le nudhılennehum fîs sâlihîn(sâlihîne).
A. GÖLPINARLI :
İnananları ve iyi işlerde bulunanları elbette temiz kişilere katacağım.
ADEM UĞUR :
İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
İman edib de salih ameller işliyenleri ise, elbette onları salih olan kimseler içine katacağız, (onlarla beraber kendilerini cennete koyacağız.)
BEKİR SADAK :
Inanip, yararli is isleyenleri, and olsun, iyilerin arasina koyariz.
CELAL YILDIRIM :
Dosdoğru imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları elbette iyi-yararlı kişilerin arasına yerleştireceğiz.
DİYANET :
İman edip de salih amel işleyenler var ya, biz onları mutlaka salihler (iyiler) arasına sokacağız.
DİYANET VAKFI :
İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız.
DİYANET İSLERİ :
İnanıp, yararlı iş işleyenleri, and olsun, iyilerin arasına koyarız.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
İyman edib salih salih ameller yapanlar ise elbette onları salihîn zümresi içine katacağız
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
İman edip iyi iyi işler yapanları ise elbette iyiler arasına katacağız.
GÜLTEKİN ONAN :
İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.
H. BASRİ ÇANTAY :
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanlar (yok mu?) biz onları her halde saalihler (zümresin) e (katıb) sokacağız.
FİZİLAL :
İman edip iyi ameller işleyenleri kesinlikle iyi kullar arasına katarız.
İBNİ KESİR :
İman edip salih amel işleyenleri de andolsun ki; salihlerin arasına katacağız.
MUHAMMET ESED :
İman edip doğru ve yararlı işler yapmış olanlara gelince, onları (öteki dünyada da) mutlaka dürüst ve erdemlilerin arasına sokacağız.
Ö NASUHİ BİLMEN :
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular elbette onları sâlihler arasına girdireceğiz.
TEFHİMÜL KURAN :
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; biz elbette onları salihlerin arasına katacağız.
SÜLEYMAN ATEŞ :
İnanıp iyi işler yapanları, sâlihler arasına sokarız.
ŞABAN PİRİŞ :
İman edenleri ve doğruları yapanları elbette iyi kimselerin arasına katacağız.