Ve atîûllâhe ver resûle leallekum turhamûn(turhamûne).
A. GÖLPINARLI :
Ve Allah´a ve Peygambere itaat edin de acınmışlardan olun.
ADEM UĞUR :
Allah´a ve Resûl´üne itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Allah’a ve peygambere itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz. (1) Bu âyet-i kerimede kat kat fâiz yemenin haram olduğu beyan buyurulmakla, kat kat olmıyan cüz’i bir fâizin yenebileceği mânası anlaşılmamalıdır. Zira, bu âyet-i kerimeden sonra nâzil olan Bakara Sûresinin (275.) âyet-i kerimesiyle mutlak olarak, fâizin azı ve çoğu haram kılınmıştır.
BEKİR SADAK :
Size merhamet edilmesi icin, Allah´a ve Peygamber´e itaat edin.
CELAL YILDIRIM :
Allah´a ve Peygambere itaat edin ki merhamet olunasınız.
DİYANET :
Allah’a ve Peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin.
DİYANET VAKFI :
Allah´a ve Resûl´üne itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.
DİYANET İSLERİ :
Size merhamet edilmesi için, Allah'a ve Peygamber'e itaat edin.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Allaha ve Peygambere itaat edin ki rahmete erdirilesiniz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Allah´a ve peygambere itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz.
GÜLTEKİN ONAN :
Tanrı´ya ve elçisine itaat edin, ki merhamet olunasınız.
H. BASRİ ÇANTAY :
Allaha ve Peygambere itaat edin. Tâki rahmete kavuşdurulasınız.
FİZİLAL :
Allah´a ve Peygamber´e itaat ediniz ki rahmete kavuşabilesiniz.
İBNİ KESİR :
Allah´a ve Peygamber´e itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
MUHAMMET ESED :
Allah´a ve Elçisi´ne tabi olun ki rahmete nail olabilesiniz.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve Allah Teâlâ´ya ve Peygambere itaat ediniz ki, rahmete erdirilesiniz.
TEFHİMÜL KURAN :
Allah´a ve Resulüne itaat edin, ki merhamet olunasınız.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Allah´a ve Elçiye itâ´at edin ki, size merhamet edilsin.
ŞABAN PİRİŞ :
Allah ve Peygamberine itaat edin ki size merhamet edilsin.