Halidıne fıha* la yühaffefü anhümül azabü ve la hüm yünzarun
Hâlidîne fîhâ, lâ yuhaffefu anhumul azâbu ve lâ hum yunzarûn(yunzarûne).
A. GÖLPINARLI :
Ve bu lânette ebedî kalırlar, ne azapları hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.
ADEM UĞUR :
Bu lânete ebedî gömülüp gidecekler. Onların azapları hafifletilmez; yüzlerine de bakılmaz.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Onlar ebedî olarak bu lânet ve azabın içindedirler. Kendilerinden ne azap hafifletilir, ne de onlara merhamet gözü ile bakılır.
BEKİR SADAK :
Orada temellidirler; onlardan azab hafifletilmez; onlarin azabi geciktirilmez.
CELAL YILDIRIM :
Bu lanet (azabı için)de devamlı kalıcılardır. Ne bu azâb onlardan hafifletilir, ne de (rahmet ile) yüzlerine bakılır.
DİYANET :
Onun (lânetin) içinde ebedî kalacaklardır. Onların azabı hafifletilmez, onlara göz açtırılmaz.
DİYANET VAKFI :
Bu lânete ebedî gömülüp gidecekler. Onların azapları hafifletilmez; yüzlerine de bakılmaz.
DİYANET İSLERİ :
Orada temellidirler; onlardan azab hafifletilmez; onların azabı geciktirilmez.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ebediyyen onun içindedirler, azabları hafifletilmez ve kendilerine mühlet verilmez
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Sonsuza kadar o lanetin içindedirler, azapları hafifletilmez ve kendilerine mühlet verilmez.
GÜLTEKİN ONAN :
İçinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.
H. BASRİ ÇANTAY :
Onlar bunun (bu lâ´netin ve cehennemin) içinde ebedî kalıcıdırlar. Kendilerinden ne azâb hafifletilir, ne de onlara (yüzlerine, suratlarına) bakılır.
FİZİLAL :
Onların bu cezaları süreklidir. Ne azapları hafifletilir ve ne de yüzlerine bakılır.
İBNİ KESİR :
Ebediyyen onun içindedirler. Onlardan azab hafifletilmez ve onlara rahmet nazarıyla bakılmaz.
MUHAMMET ESED :
Onlar bu halde kalacaklar; (ve) ne azapları hafifletilecek, ne de onlara bir mühlet tanınacak.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(Onlar) Bunun içinde ebedîyyen kalıcılardır. Onlardan azab hafifletilmez ve onlara nazar olunmaz.
TEFHİMÜL KURAN :
İçinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.
SÜLEYMAN ATEŞ :
O(la´net)in içinde ebedi kalacaklardır. Onlardan azâb hafifletilmeyecek ve onlara asla fırsat verilmeyecektir.
ŞABAN PİRİŞ :
O lanette daimidirler. Azap, onlardan hafifletilmez ve onlara bakılmaz da.