Allâhu yebdeul halka summe yuîduhu summe ileyhi turceûn(turceûne).
A. GÖLPINARLI :
Allah, önce yaratır da sonra öldürerek tekrar halkeder ve yaratılışı yeniler, sonra da hepiniz döndürülür, onun tapısına götürülürsünüz.
ADEM UĞUR :
Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O´na döndürüleceksiniz.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Allah, ilkin (nufteden) mahlûkatı yaratır, (ölümden) sonra onları (kıyamette) diriltir. Sonra da (amellerinizin karşılığını görmek üzere) ancak ve yalnız O’na döndürülüb götürüleceksiniz.
BEKİR SADAK :
Allah once yaratir, olumunden sonra tekrar diriltir. Sonunda O´na doneceksiniz.
CELAL YILDIRIM :
Allah, önce halkı (veya hilkati) meydana getirir. Onu (öldükten) sonra geri çevirir. Sonra da ancak O´na döndürüleceksiniz.
DİYANET :
Allah, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrar eder. Sonra da yalnız O’na döndürüleceksiniz.
DİYANET VAKFI :
Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O´na döndürüleceksiniz.
DİYANET İSLERİ :
Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O'na döneceksiniz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Allah halkı ilkin yapar, sonra da çevirir onu yeniden yapar, sonra hep döndürülüb ona götürüleceksiniz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da çevirir onu yeniden yapar; sonra hep döndürülüp O´na götürüleceksiniz.
GÜLTEKİN ONAN :
Tanrı, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O´na döndürülürsünüz.
H. BASRİ ÇANTAY :
Allah ilkin mahlûkunu yaratır, sonra onu (ölümünün ardından diriltib) alır. Nihayet hepiniz ancak Ona döndürül (üb götürül) e ceksiniz.
FİZİLAL :
Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O´na döneceksiniz.
İBNİ KESİR :
Allah; ilkin yaratır, sonra onu iade eder. En sonunda hepiniz O´na döndürüleceksiniz.
MUHAMMET ESED :
(İnsanı) yoktan var eden Allah sonra ona yeniden can verecektir ve sonunda hepiniz yine O´na döndürüleceksiniz.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Allah halkı evvela yaratır, sonra onu geri çevirir, nihâyet ona döndürüleceksinizdir.
TEFHİMÜL KURAN :
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O´na döndürülürsünüz.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Allâh, yaratmağa başlar, sonra onu çevirip yeniden yapar; sonra O´na döndürülürsünüz.
ŞABAN PİRİŞ :
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu yeniler, sonra da ona döndürülürsünüz.