A. GÖLPINARLI :
Arkadaşı olan melek, der ki: İşte, ne yaptıysa hepsi bende, hepsi hazır.
ADEM UĞUR :
Yanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Beraberindeki (vazifeli melek) şöyle der: “- Bu yanımdaki hazırdır.”
BEKİR SADAK :
Yanindaki melek: «Iste bu yanimdaki hazirdir» der.
CELAL YILDIRIM :
Beraberindeki arkadaşı (onu sevketmekle görevli melek), «işte bu (onun amelini yansıtan defter) yanımda hazırdır,» der.
DİYANET :
Beraberindeki (melek) şöyle der: “İşte bu yanımdaki hazır.”
DİYANET VAKFI :
(23-26) Yanındaki arkadaşı: İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!
DİYANET İSLERİ :
Yanındaki melek: "İşte bu yanımdaki hazırdır" der.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve karîni demiştir: İşte bu yanımdaki hâzır.
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Yanındaki diyecektir ki: «İşte bu yanımdaki hazır!»
GÜLTEKİN ONAN :
Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: "İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey."
H. BASRİ ÇANTAY :
Onun yoldaşı olan (melek) dedi (der) ki: «İşte yanımda (yazılı) olan şey karşındadır».