CELAL YILDIRIM :
O, kullan üstünde eşsiz üstünlüğe, sınırsız tasarrufa sahiptir; O, hikmetle tasarrufta bulunandır, (her şeyden) haberlidir.
DİYANET :
O, kullarının üstünde mutlak hâkimiyet sahibidir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır.
DİYANET VAKFI :
O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.
DİYANET İSLERİ :
O, kullarının üstünde yegane tasarruf sahibidir. Hakim'dir, haberdardır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Kullarının üstünde kahir o, hakîm o, habîr o
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Kullarının üstünde tam hakim O´dur. Herşeyden haberdar O´dur!
GÜLTEKİN ONAN :
O kulları üzerinde kahredici olandır. O hüküm ve hikmet sahib olandır, haberdar olandır.
H. BASRİ ÇANTAY :
O, kullarının üstünde (eşsiz) kahr (galebe ve tasarruf) saahibidir. O, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir, her şeyden hakkıyle haberdârdır.
FİZİLAL :
Kulları üzerinde kesin egemendir. O´nun yaptığı her şey yerindedir, O her şeyden haberdardır.
İBNİ KESİR :
O; kullarının üstünde yegane mutasarrıftır. Ve O; Hakim´dir, Habir´dir.
MUHAMMET ESED :
Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde otorite sahibidir ve yalnız Odur gerçekten hikmet sahibi, her şeyden haberdar olan.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve O, kullarının üzerinde mutasarrıftır. Ve O hakîmdir, habîrdir.
TEFHİMÜL KURAN :
O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.
SÜLEYMAN ATEŞ :
O, kullarının üstünde tam hâkimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.
ŞABAN PİRİŞ :
Kullarının üzerinde yegane galip O’dur. O, hakim ve haberdar olandır.