A. GÖLPINARLI :
Ve yeryüzünü de bundan sonra yaydı, döşedi.
ADEM UĞUR :
Ondan sonra da yerküreyi döşedi,
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Bundan sonra (yer ve arkasından da gök yaratıldıktan sonra), arzı döşedi.
BEKİR SADAK :
Ardindan yeri duzenlemistir.
CELAL YILDIRIM :
Arkasından da yeryüzünü döşeyip hazırladı.
DİYANET :
Ardından yeri düzenleyip döşedi.
DİYANET VAKFI :
(30-33) Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.
DİYANET İSLERİ :
Ardından yeri düzenlemiştir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ondan sonra da arzı döşedi
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ondan sonra da yeryüzünü döşedi.
GÜLTEKİN ONAN :
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
H. BASRİ ÇANTAY :
Bundan sonra da yeri (ikaamete saalih bir halde) yayıb döşedi.
FİZİLAL :
Ardından yeri düzenlemiştir.
İBNİ KESİR :
Bundan sonra yeri döşemiştir.
MUHAMMET ESED :
Ve ardından yeri düzenleyip yaymıştır,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.
TEFHİMÜL KURAN :
Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Bundan sonra da yeri yayıp yuvarlattı.