Zâlikum ve ennallâhe mûhinu keydil kâfirîn(kâfirîne).
A. GÖLPINARLI :
Böyledir bu ve şüphe yok ki Allah, kâfirlerin düzenlerini gevşetir.
ADEM UĞUR :
Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Bu tecrübe gerçektir ve Allah, muhakkak kâfirlerin hilelerini zayıflatıp gevşetendir.
BEKİR SADAK :
Iste bu, Allah´in inkarcilarin duzenini zayiflatip yok etmesidir.
CELAL YILDIRIM :
İşte bu böyledir; Allah kâfirlerin hile ve dolanını (iyice) gevşetip işe yaramaz hale getirir.
DİYANET :
İşte durum bu: (Allah, mü’minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
DİYANET VAKFI :
Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.
DİYANET İSLERİ :
İşte bu, Allah'ın inkarcıların düzenini zayıflatıp yok etmesidir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bunu gördünüz, bir de kâfirlerin tedbirini Allahın za´iyf düşürmesi var
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bunu gördünüz, bir de Allah´ın kafirlerin tuzağını zayıf düşürmesi var!
GÜLTEKİN ONAN :
İşte size böyle... Gerçekten Tanrı kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
H. BASRİ ÇANTAY :
Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır.
FİZİLAL :
Bunların yanısıra Allah kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkarandır.
İBNİ KESİR :
İşte bu, böyledir. Muhakkak ki Allah kafirlerin düzenini zayıflatıcıdır.
MUHAMMET ESED :
İşte bu (sınamaydı, Allahın muradı); ve keza, Allah(ın), hakkı inkar edenlerin düzenlerini hep boşa çıkardı(ğını göstermekti, Allahın muradı).
Ö NASUHİ BİLMEN :
Bu böyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kâfirlerin hilesini iptal edicidir.
TEFHİMÜL KURAN :
İşte size böyle... Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
SÜLEYMAN ATEŞ :
İşte size böyle yaptı. Çünkü Allâh, kâfirlerin tuzağını zayıflatır.
ŞABAN PİRİŞ :
İşte siz ve kafirlerin tuzağını etkisiz kılan Allah!.