Ve la tekunu kellezıne kalu semı´na ve hüm la yesmeun
Ve lâ tekûnû kellezîne kâlû semi’nâ ve hum lâ yesmeûn(yesmeûne).
A. GÖLPINARLI :
Ve işittik dedikleri halde duyup kabûl etmeyenlere benzemeyin.
ADEM UĞUR :
İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın.
BEKİR SADAK :
(20-21) Ey inananlar! Allah´a ve peygamberine itaat edin, Kuran´i dinleyip dururken yuz cevirmeyin, dinlemedikleri halde «dinledik» diyenler gibi olmayin.
CELAL YILDIRIM :
İşitmedikleri halde, «işittik» diyenler gibi olmayın.
DİYANET :
İşitmedikleri hâlde, “işittik” diyenler gibi de olmayın.
DİYANET VAKFI :
İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
DİYANET İSLERİ :
Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde "dinledik" diyenler gibi olmayın.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ve işitmedikleri halde «İşittik!» diyenler gibi olmayın!
GÜLTEKİN ONAN :
Ve: "Biz işittik" dedikleri halde gerçekte işitmeyenler gibi olmayın.
H. BASRİ ÇANTAY :
Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın.
FİZİLAL :
Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız.
İBNİ KESİR :
Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.
MUHAMMET ESED :
Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler.
TEFHİMÜL KURAN :
Ve: «Biz işittik» dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
SÜLEYMAN ATEŞ :
İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.
ŞABAN PİRİŞ :
Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi de olmayın!