A. GÖLPINARLI :
Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış.
ADEM UĞUR :
İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Herkes (dünyada) yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir.
BEKİR SADAK :
Insanoglu, ne yaptigini ve ne yapmadigini gorur.
CELAL YILDIRIM :
Herkes öndon gönderdiğini ve geriye neler bıraktığını bilecek.
DİYANET :
Herkes yaptığı ve yapmadığı şeyleri bilecek.
DİYANET VAKFI :
(1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
DİYANET İSLERİ :
İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bilir bir nefis: nedir takdîm ettiği ve te´hîr ettiği?
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
bir nefis (herkes) önden neyi gönderdiğini ve neyi bıraktığını bilir.
GÜLTEKİN ONAN :
(Artık her) nefs önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
H. BASRİ ÇANTAY :
(her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir).
FİZİLAL :
Herkes neyi öne, neyi geriye aldığını öğrenir.
İBNİ KESİR :
Kişi neyi takdim edip neyi te´hir ettiğini bilir.
MUHAMMET ESED :
her insan, (sonunda,) ilerisi için ne hazırladığını ve (bu dünyada) ne bıraktığını anlayacaktır.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
TEFHİMÜL KURAN :
(Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir.
ŞABAN PİRİŞ :
Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir.