A. GÖLPINARLI :
İş, sandığınız gibi değil, hayır siz cezâ gününü de yalanlıyorsunuz.
ADEM UĞUR :
Hayır! Siz yine de dini yalanlıyorsunuz.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Hayır, (siz sadece Allah’ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz.
BEKİR SADAK :
Hayir, hayir; dogrusu siz dini yalanliyorsunuz.
CELAL YILDIRIM :
Hayır, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz (ceza ve mükâfat gününe inanmıyorsunuz).
DİYANET :
Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.
DİYANET VAKFI :
(9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
DİYANET İSLERİ :
Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Hayır hayır, doğrusu siz dîni tekzîb ediyor, cezaya inanmıyorsunuz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Hayır, hayır, doğrusu siz dini yalanlıyor, cezaya inanmıyorsunuz.
GÜLTEKİN ONAN :
Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
H. BASRİ ÇANTAY :
Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil´akis dîni yalan sayıyorsunuz.
FİZİLAL :
Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.
İBNİ KESİR :
Hayır; bilakis siz, dini yalan sayıyorsunuz.
MUHAMMET ESED :
Hayır, (ey insanlar,) siz (Allah´ın) hükmünü yalanla(maya ne zaman kalkıştıysanız Allah´tan uzaklaş)tınız!
Ö NASUHİ BİLMEN :
Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz.
TEFHİMÜL KURAN :
Asla, Hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
SÜLEYMAN ATEŞ :
Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz cezâ (görme)yi yalanlıyorsunuz.
ŞABAN PİRİŞ :
Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz.