A. GÖLPINARLI :
Ve şüphe yok ki size koruyucular memûr edilmiştir elbette.
ADEM UĞUR :
Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler var,
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Halbuki üzerinizde gözetleyici melekler var,
BEKİR SADAK :
(10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.
CELAL YILDIRIM :
(10-11) Şüpheniz olmasın ki, üzerinizde koruyucular, şerefli saygıdeğer kâtipler var.
DİYANET :
(10-11) Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır.
DİYANET VAKFI :
(9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
DİYANET İSLERİ :
Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Halbuki üzerinizde hâfızlar var
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Halbuki, üzerinizde gözcüler var.
GÜLTEKİN ONAN :
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,
H. BASRİ ÇANTAY :
Halbuki sizin üstünüzde hakıykî bekçiler,
FİZİLAL :
Şüphesiz başınızda bekçiler vardır.
İBNİ KESİR :
Halbuki sizin üzerinizde koruyucular vardır.
MUHAMMET ESED :
Halbuki üzerinizde gözetleyici güçler vardır,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.
TEFHİMÜL KURAN :
Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,
SÜLEYMAN ATEŞ :
Oysa üzerinizde koruyucu (yaptıklarınızı zabtedici melek)ler vardır;