A. GÖLPINARLI :
Onlara orada yemek olarak ancak zehirli diken var,
ADEM UĞUR :
Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur,
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Onlara, (hayvanların bile sakınıp yiyemediği) bir nebattan başka yiyecek yok.
BEKİR SADAK :
(6-7) Semirtmeyen, acligi gidermeyen kotu kokulu bir dikenden baska yiyecekleri yoktur.
CELAL YILDIRIM :
Onlar için derî´ dikeninden başka yiyecek yoktur.
DİYANET :
Onlara, acı ve kötü kokulu bir dikenli bitkiden başka yiyecek yoktur.
DİYANET VAKFI :
(2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.
DİYANET İSLERİ :
Semirtmeyen, açlığı gidermeyen kötü kokulu (kuru) bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Yiyecekleri yok ancak bir darî´
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Dari´ adındaki bitkiden başka yiyecekleri yoktur.
GÜLTEKİN ONAN :
Onlar için (zehirli olan) darı dikeninden başka bir yiyecek yoktur.
H. BASRİ ÇANTAY :
Onlar için «Dari» dikeninden başka bir yiyecek yokdur,
FİZİLAL :
Onlar için kuru dikenden başka yiyecek de yoktur.
İBNİ KESİR :
Kötü kokulu, kuru bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.
MUHAMMET ESED :
Hiçbir yiyecekleri yok kuru dikenlerin acılığından başka,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(5-7) Pek hararetli kaynaktan suvarılacaktır. Onlar için dikenli bir ağaçtan başka bir yiyecek yoktur. Ne semîzletir, ne de açlıktan kurtarır.
TEFHİMÜL KURAN :
Onlar için (öldürücü ve zehirli olan) dari´ dikeninden başka bir yiyecek yoktur.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Onlar için kuru dikenden başka yiyecek de yoktur.
ŞABAN PİRİŞ :
Onlara kuru dikenden başka yiyecek yoktur.