Selâmun aleykum bi mâ sabertum fe ni’me ukbed dâr(dâri).
A. GÖLPINARLI :
Esenlik size derler, sabrettiğinizden dolayı; gerçekten de dünyâ yurdunun bu sonucu, ne de güzeldir.
ADEM UĞUR :
(Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler).
ALİ FIKRİ YAVUZ :
“- Sabrettiğiniz için size, selâm olsun! Ahiret saadeti ne güzeldir!...”
BEKİR SADAK :
(22-24) Onlar, Rablerinin rizasini dileyerek sabrederler, namazi kilarlar; kendilerine verdigimiz riziktan, gizlice ve acikca sarfederler; iyilik yaparak kotulugu ortadan kaldirirlar; iste onlara bu dunyanin iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardir;
CELAL YILDIRIM :
(22-23-24) Onlar ki, Rablarının rızâsını dileyerek sabrettiler, namazı dosdoğru kıldılar, kendilerine verilen rızıklardan gizli-açık (Allah için, Allah yolunda) harcadılar ve (hepsiyle birlikte) kötülüğü iyilikle savarlar; işte onlara Dünya yurdunun güzel bir sonucu (tatlı bir ürünü), girecekleri ADN Cennetleri vardır; babalarından, eşlerinden, çocuklarından kendini düzeltip iyiler sınıfına girenler de onlarla beraber gireceklerdir. Melekler her kapıdan onların yanına girerler de, «sabretmenize karşılık selâm size ; burası Dünya yurdunun ne güzel sonucudur» derler.
DİYANET :
“Sabretmenize karşılık selâm sizlere. Dünya yurdunun sonucu (olan cennet) ne güzeldir!”
DİYANET VAKFI :
(Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler).
DİYANET İSLERİ :
Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizlice ve açıkça sarfederler; iyilik yaparak kötülüğü ortadan kaldırırlar; işte onlara bu dünyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: "Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası dünyanın ne güzel bir sonucudur!" derler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Selâm sizlere, sabrettiğiniz için bakın ne güzel: yurdun ukbası
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
«Selam sizlere, sabrettiğiniz için! Bakın dünya yurdunun ne güzel sonucu!»
GÜLTEKİN ONAN :
"Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel."
H. BASRİ ÇANTAY :
«Sabretdiğiniz şeylere mukaabil sizlere selâm (ve selâmet). Dâr (-i dünyân) ın en güzel sonucudur bu»!
FİZİLAL :
Sabrettiğinizden dolayı selâm size. Dünyayı izleyen bu mutlu akıbet ne kadar güzel! derler.
İBNİ KESİR :
Sabrettiğiniz için selam size. Burası dünyanın en güzel karşılığıdır, derler.
MUHAMMET ESED :
"Size selam olsun! Çünkü siz (iyilikte) sebat ettiniz!" (diyecekler). (Hal) böyleyse, ahirette erişilecek olan bu mutlu son ne hoş ve ne güzel!
Ö NASUHİ BİLMEN :
(Derler ki) sabrettiğinizden dolayı üzerinize selâm olsun. Artık ne güzel yurdun akıbeti.
TEFHİMÜL KURAN :
«Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Sabretmenize karşılık selâm size, yurdun sonu ne güzel!" (derler).
ŞABAN PİRİŞ :
-Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası yurdun en iyisi, ne güzeldir! derler.