A. GÖLPINARLI :
Gizliyi de bilen, açıkta olanı da bilen çok büyük ve yüce bir Tanrıdır.
ADEM UĞUR :
O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O, gaybı ve hazırı bilen çok büyük üstün varlıktır.
BEKİR SADAK :
(9-10) Goruleni de gorulmeyeni de bilen, yucelerin yucesi buyuk Allah´a gore, aranizdan sozu gizleyen ile, aciga vuran ve geceye burunerek gizlenip gunduzun ortaya cikan arasinda fark yoktur.
CELAL YILDIRIM :
Görülmeyeni de, görüleni de bilendir. O, çok büyüktür, çok yücedir.
DİYANET :
O, gaybı da görülen âlemi de bilendir, çok büyüktür, çok yücedir.
DİYANET VAKFI :
O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.
DİYANET İSLERİ :
Görüleni de görülmeyeni de bilen, yücelerin yücesi büyük Allah'a göre, aranızdan sözü gizleyen ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
gayb-ü şehadeti bilen kebîri müteâl.
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Görünmeyeni ve görüneni bilendir; büyüktür, herşeyden yücedir.
GÜLTEKİN ONAN :
O gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.
H. BASRİ ÇANTAY :
O, görünmeyeni de, görüneni de bilendir, çok büyükdür, her şeyden yücedir O.
FİZİLAL :
O, görülür görülmez, her şeyi bilen, yüceler yücesidir.
İBNİ KESİR :
Görüleni de, görülmeyeni de bilir. Yücelerin yücesidir.
MUHAMMET ESED :
O, yaratılmışların duyu ve tasavvurlarının ötesinde olanları da, onların görüp gözleyebildikleri şeyleri de tam olarak bilmektedir. Büyük olan O´dur; var olan veya olması mümkün her şeyin/herkesin üstünde ve ötesinde olan O.
Ö NASUHİ BİLMEN :
O (Hâlık-ı Zîşan) gizliyi de ve açıkta olanı da bilicidir. Pek büyüktür, her şeyden üstündür.
TEFHİMÜL KURAN :
O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
(O), gizliyi ve aşikâreyi bilendir, büyüktür, yücedir.
ŞABAN PİRİŞ :
Gizliyi de ortada olanı da bilen, yücelerin yücesi büyük Allah’tır.