Ellezıne amenu ve amilus salihati tuba lehüm ve husnü meab
Ellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti tûbâ lehum ve husnu meâb(meâbin).
A. GÖLPINARLI :
İnananlara ve iyi işlerde bulunanlara gelince: Kutluluk da onlara, dönüp varılacak güzel yurt da.
ADEM UĞUR :
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
İman edip de sâlih ameller işliyenler (var ya), ne mutlu onlara! Ahirette güzel barınak da onların!
BEKİR SADAK :
Inanan ve yararli is iyleyen kimseler icin hos bir hayat ve donulecek guzel bir yer vardir.
CELAL YILDIRIM :
İmân ettikten sonra güzel ve yararlı amellerde bulunanlara müjde ve mutluluk; bir de dönülecek güzel bir yer var!
DİYANET :
İnanan ve salih amel işleyenler için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.
DİYANET VAKFI :
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
DİYANET İSLERİ :
İnanan ve yararlı iş işleyen kimseler için hoş bir hayat ve dönülecek güzel bir yer vardır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Onlar ki iyman etmişlerdir ve salih ameller işlemektedirler, ne hoş, tubâ onların, istikbal güzelliği onların
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Onlar ki iman etmiş ve iyi işler istemektedirler; ne hoş mutluluk onların, istikbal güzelliği de onların!
GÜLTEKİN ONAN :
İnanıp salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Dönüş yerinin (meab) güzeli (onlarındır).
H. BASRİ ÇANTAY :
Îman edib de güzel işler (hareketler ve ibâdetler) yapanlar: Ne mutlu onlara! (Nihayet) dönüb gidilecek güzel yurd da (onların).
FİZİLAL :
İman edip iyi ameller işleyenlere ne mutlu, onları güzel bir gelecek beklemektedir.
İBNİ KESİR :
İnanmış olup salih ameller işleyenler için, hoş bir hayat ve güzel bir gelecek vardır.
MUHAMMET ESED :
(Evet,) imana erişen ve dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için (bu dünyada) huzurlu bir hayat, (ahirette de) varılacak yerlerin en güzeli ayırılmıştır!"
Ö NASUHİ BİLMEN :
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, fevz-ü necât onlara, dönüp gidilecek güzel bir yurd da onlara.
TEFHİMÜL KURAN :
İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır) .
SÜLEYMAN ATEŞ :
İşte mutluluk ve güzel gelecek, o inanıp güzel işler yapanlarındır.
ŞABAN PİRİŞ :
İman edip doğruları yapanlar için hoş bir hayat ve güzel bir istikbal vardır.