Kur’ânen arabiyyen gayre zî ivecin leallehum yettekûn(yettekûne).
A. GÖLPINARLI :
Çekinsinler diye Arapça, eğrisi büğrüsü olmayan, dosdoğru Kur´ân bu.
ADEM UĞUR :
Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur´an indirdik.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Onu pürüzsüz ve dosdoğru Arabca bir Kur’an olarak indirdik. Gerek ki, küfürden sakınsınlar.
BEKİR SADAK :
O, egriligi olmayan, arabca bir Kuran´dir. Belki sakinirlar.
CELAL YILDIRIM :
Bir Kur´ân ki içinde eğrilik olmayan, pürüzsüz bir Arapça ile (indirilmiş)dir. Ola ki, Allah´tan sakınırlar.
DİYANET :
Biz onu, Allah’a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
DİYANET VAKFI :
Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur´an indirdik.
DİYANET İSLERİ :
O, eğriliği olmayan, Arapça bir Kuran'dır. Belki sakınırlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bir Kur´an ki pürüzsüz bir arabî, gerek ki korunsunlar
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Pürüzsüz Arapça bir Kur´an olarak gerek ki korunsunlar.
GÜLTEKİN ONAN :
Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kuran´dır (bu). Umulur ki sakınırlar.
H. BASRİ ÇANTAY :
(Onu her türlü) tenakuz ve ihtilâf dan âzâde, dosdoğru, Arabca bir Kur´an olarak (indirdik). Tâki (küfürden) sakınsınlar.
FİZİLAL :
O, pürüzsüz Arapça Kur´an´dır. Belki sakınırlar.
İBNİ KESİR :
Eğriliği bulunmayan arabça bir Kur´an´dır. Belki sakınırlar.
MUHAMMET ESED :
ve onu bütün çapraşıklık ve eğriliklerden uzak Arapça bir hitabe olarak (vahyettik ki,) Allah´a karşı sorumluluklarının bilincine varsınlar.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Bir eğriliği olmayan Arapça bir Kur´an ki, belki sakınırlar.
TEFHİMÜL KURAN :
(Bu) Arapça bir Kur´an, ki O´nda çarpıklık yoktur. Umulur ki korkup sakınırlar.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Korunanlar için bunu, pürüzsüz Arapça bir Kur´an olarak (indirdik).
ŞABAN PİRİŞ :
Korunsunlar diye, hiçbir eğriliği olmayan Arapça bir okuyuşla.