Ev tekule lev ennellahe hedani leküntü minel müttekıyn
Ev tekûle lev ennallâhe hedânî le kuntu minel muttekîn(muttekîne).
A. GÖLPINARLI :
Yahut Allah beni doğru yola sevketseydi elbette çekinenlerden olurdum dediği.
ADEM UĞUR :
Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana hidayet verseydi, elbette sakınanlardan olurdum".
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Yahud şöyle demesi var: “- Eğer Allah bana hidayet vereydi, muhakkak ben, Allah’dan korkanlardan (şirkten sakınanlardan) olurdum.”
BEKİR SADAK :
(57-58) Veya, «Allah beni dogru yola eristirseydi sakinanlardan olurdum» diyecegi, yahut, azabi gordugunde: «Keski benim icin donus imkani bulunsa da iyilerden olsam» diyecegi gunden sakinin.
CELAL YILDIRIM :
Veya «eğer Allah beni doğru yola eriştirseydi, elbette (O´ndan) korkup (fenalıklardan) sakınanlardan olurdum,» diyeceği,
DİYANET :
Yahut, “Allah beni doğru yola iletseydi, elbette O’na karşı gelmekten sakınanlardan olurdum” demesin.
DİYANET VAKFI :
(57-58) Veya: Allah bana hidayet verseydi, elbette sakınanlardan olurdum, diyeceği, yahut azabı gördüğünde: Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkân bulunsa da iyilerden olsam! diyeceği günden sakının.
DİYANET İSLERİ :
Veya, "Allah beni doğru yola eriştirseydi sakınanlardan olurdum" diyeceği, yahut, azabı gördüğünde: "Keşke benim için dönüş imkanı bulunsa da iyilerden olsam" diyeceği günden sakının.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Yâhud diyeceği: Allah bana yolunu gösterse idi her halde ben müttekılerden olurdum
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
yahut: «Allah, bana yolunu gösterseydi, kesinlikle ben takva sahiplerinden olurdum.»
GÜLTEKİN ONAN :
Veya: "Gerçekten Tanrı bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği,
H. BASRİ ÇANTAY :
yahud «Hakıykaten Allah bana hidâyet verseydi her halde (şirkden günâhlardan) sakınanlardan olurdum» diyeceği,
FİZİLAL :
Veya şöyle demesinden: «Allah beni doğru yola ulaştırsaydı sakınanlardan olurdum.»
İBNİ KESİR :
Veya: Allah beni hidayete erdirseydi, ben de muttakilerden olurdum, diyeceği gün.
MUHAMMET ESED :
yahut, "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi mutlaka O´na karşı sorumluluk bilinci duyanlardan biri olurdum!" demesin diye,
Ö NASUHİ BİLMEN :
Veya (her nefsin) şüphe yok ki, «Eğer Allah bana hidâyet etse idi elbette ben muttakîlerden olurdum,» demesinden evvel (uyanması lâzımdır).
TEFHİMÜL KURAN :
Veya: «Gerçekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum» diyeceği,
SÜLEYMAN ATEŞ :
Yahut şöyle demesinden: "Allâh bana hidâyet etseydi, elbet ben de (Allâh´ın azâbından) korunanlardan olurdum."
ŞABAN PİRİŞ :
Veya keşke Allah bana doğru yolu gösterseydi de korunanlardan olsaydım demesi...